赶驴网 > 教育培训 > 外语培训

金坛上元告诉你字幕组的人日语水平要达到什么程度?

发布:2019年12月19日编号:1039-2366622
赶驴网提醒您:1、在办理服务前请确认对方资质, 夸大的宣传和承诺不要轻信!2.任何要求预付定金、汇款至个人银行账户等方式均存在风险,谨防上当受骗!
详细描述

影响字幕质量的因素有三点:日语水平 主观热情 事前功课
第一,日语水平赶 驴 网
翻译人员分为翻译和校对,我们首先说翻译。翻译的日语水平普遍以N2为底线,N1最佳。具体配置则要看各组的知名度,有许多大组只要N1,这种情况并不鲜见。至今为止只看到一个组对翻译只要求N3
个人认为N2是底线中的底线,因为我手持N1 143分(并不很高)的分数 做字幕也并非得心应手。
校对则必须至少N1,且多要求有至少1-2年的字幕组翻译经验cTp。校对必须有极其过硬的听力,因为翻译的稿子里可以出现没听出来的句子,留给校对去攻克,但校对是没有人可以去求助的(除非极难,这时候一般在组里大群讨论),对于翻译稿中的错误也要及时纠正(比如一些硬伤,上翻成下等等)。而且校对作为译稿的把关者,通常也要求一定的中文水平,大到负责理顺不符合中文语言习惯的句子,小到语气词的把控处理,甚至他她它的规范,都属于校对的工作。所以一份成品字幕的质量,可以说90%都由校对负责。
但并不是说所有的锅就都可以推给校对,如果一个组里校对手下的翻译质量实在太差,导致校对根本带不动(比如过多的漏听,错听,有许多句子需要校对重新翻译),会给校对添加额外的工作量,导致校对工作时间变长,质量也会下降。

 

所以说除了日语水平之外,热情和责任心也是影响字幕质量的关键因素。这也是我所说的第二点赶~驴~网。为了保障这一点,我所在的异域字幕组选择让组员自己选番,这样可以保证组员都喜欢自己的作品,相对也会更热心一些。(当然也有弊端,比如这一季的所有番都不喜欢,许多翻译选择休息一季,那么这一季的作品覆盖量就相对较小。不过宁缺勿滥,我喜欢)

 

第三点是事前功课。并不是所有的翻译都完全是兴趣导向,很多翻译纯粹为了提高日语水平。那么在决定翻译一部作品后,了解相关的背景就是必不可少的。比如我翻译的钻A,在开播前我就去刷漫画,这样就能了解故事的具体情节;再比如说现在播的rewrite,如果翻译玩过游戏原作,翻译起来自然得心应手欢迎www.ganlv5.com。之前的舰娘动画版,自然是提督翻译君最拿手,不仅可以做到船名信手拈来(经常浸淫在游戏里的提督即使不懂日语也能知道舰娘本身的日语怎么念,尤其像简单的那珂,大和,陆奥等等),使用的武器和鱼雷也都非常熟悉。提督观众们自然乐见那些游戏里耳熟能详的装备名,这一点是非提督翻译们需要花费很大工夫才能达到的。
如果这些条件都不具备,最少也要看看百科,最少最少也要看百度百科。底线中的底线是要了解主人公的名字汉字。如果连名字都错,证明组内的翻译态度十分不端正。
就先说这么多,其他欢迎补充Ybnt

最后,希望大家能尽量对字幕君报以善意。我们是真正地来自五湖四海,为了同一个目标,不为名利地走到了一起。许多时候是观众报之以善,我们就会感动得不行。全番完结时如果有人表白字幕组,就是我们最欣慰满足的时刻。我们辛苦翻译,分享给大家,不为名利,只为那一点帮助他人的快乐和来自他人的认同。
我们是为了快乐而做,希望能让大家快乐的同时,也收获到属于我们自己的快乐欢迎www.ganlv5.com


展开更多描述 ↓
719464383 注册时间:2019年12月14日
该用户还发布了
精选信息
热门信息
在线留言 发送短信 拨打电话